ライム味の飴「ムエポヨラタムナ。」を読めるか、タイ人に聞いてみた

2018年7月14日

以前紹介した、ライム味の飴「ムエポヨラタムナ。」。
塩分補給ができて熱中症対策に最適です。

熱中症対策に最適! タイの「ムエポヨラタムナ。」とは一体…?

この記事にFacebookでコメントをいただきました。

「LIME SALTと読みます。」

な、なんだってー!

「どうせまた、タイ人が適当な日本語使ったんでしょ」
と思って、どや顔で記事を書いた自分が恥ずかしい…

日本語に見える英字フォントの存在は知っていたのに、悔しいです。
で、もう一度パッケージを見直してみたのですが。

これが「LIME SALT」だと?

いや、これは読めないでしょ。
タイ人なら読めるのか?

というわけで聞いてみました!

「LIME SALT」を読めるのか?

スペック

嫁:カタカナばっちり!
子供:カタカナなんとなく読める。

ぼく
これなんて読みますか?

ん? ん~?

子供
分からん

ぼく
何語だと思う?

日本語

子供
日本語

ぼく
これ、英語です

え、なんで?

子供
これは日本語

ぼく
「LIME SALT」と読みます

絶対読めない(おこ)

子供
食べていい?

はい、無理~。
やっぱり読めませんでした。

カタカナの形を知っている人は、読めないっぽいですね。
カタカナを見たことない人はどうなのか気になります。

パイナップル味も出たよ

そして、こちらの商品、新しい味が発売されていました。
「PINEAPPLE SALT」です。

こちらの方が読みやすいですね。
嫁も子供もこちらは「パイナップル」と読んでました。

味はパイン飴に塩味を足した感じです。
ぼくはどちらかというとライム味の方が好きです。

新商品が出るということは人気があるということでしょう。
商品名は読みにくいですが、味はおいしいですよ!