ライム味の飴「ムエポヨラタムナ。」を読めるか、タイ人に聞いてみた
以前紹介した、ライム味の飴「ムエポヨラタムナ。」。
塩分補給ができて熱中症対策に最適です。
この記事にFacebookでコメントをいただきました。
「LIME SALTと読みます。」
な、なんだってー!
「どうせまた、タイ人が適当な日本語使ったんでしょ」
と思って、どや顔で記事を書いた自分が恥ずかしい…
日本語に見える英字フォントの存在は知っていたのに、悔しいです。
で、もう一度パッケージを見直してみたのですが。
これが「LIME SALT」だと?
いや、これは読めないでしょ。
タイ人なら読めるのか?
というわけで聞いてみました!
「LIME SALT」を読めるのか?
スペック
嫁:カタカナばっちり!
子供:カタカナなんとなく読める。
ぼく
これなんて読みますか?
嫁
ん? ん~?
子供
分からん
ぼく
何語だと思う?
嫁
日本語
子供
日本語
ぼく
これ、英語です
嫁
え、なんで?
子供
これは日本語
ぼく
「LIME SALT」と読みます
嫁
絶対読めない(おこ)
子供
食べていい?
はい、無理~。
やっぱり読めませんでした。
カタカナの形を知っている人は、読めないっぽいですね。
カタカナを見たことない人はどうなのか気になります。
パイナップル味も出たよ
そして、こちらの商品、新しい味が発売されていました。
「PINEAPPLE SALT」です。
こちらの方が読みやすいですね。
嫁も子供もこちらは「パイナップル」と読んでました。
味はパイン飴に塩味を足した感じです。
ぼくはどちらかというとライム味の方が好きです。
新商品が出るということは人気があるということでしょう。
商品名は読みにくいですが、味はおいしいですよ!